Редактирование перевода документов от профессиональных переводчиков бюро Мир перевода

Оказывается, перевести документ на тот или иной язык – это только половина задачи. Вторая часть – отредактировать текст и довести его до идеального вида. Не все компании, которые предлагают переводческие услуги, предлагают так же услуги по редактированию текстов и отдают Заказчику письменные работы в полусыром виде. Поэтому перед тем как заключить договор на оказание услуг по переводу убедитесь, что компания проводит редактирование перевода, а в ее штате есть профессиональные редакторы с соответствующим опытом, образованием и практикой.

Особенности редактирования

Такой специалист как редактор – это лингвист по образованию, который и владеет иностранными языками, и в совершенстве знает родной язык, и обладает особым лингвистическим чутьем. В каждом языке есть такие слова как синонимы, которые хоть и походи по смыслу, но несут в себе различную нагрузку. Задача редактора убедиться, что при переводе в тексте, использовано то слово, которое как нельзя точнее и лучше передает оригинал. Конечно, при переводе научных текстов у профессионального переводчика меньше шансов проявить свой талант «художника», так как он оперирует конкретной терминологией, синонимов в которой практически не встречается. Тогда как при переводе художественных текстов, всегда есть соблазн добавить немного «своего» ощущения языка. И задача редактора проверить и убедиться, что в тексте точно передана идея автора оригинала, а не личное восприятие переводчика.

Также при редактировании текстов большое внимание уделяется использованию литературного языка. Конечно, если речь идет о переводе молодежной литературы, то в тексте будет встречаться сленг или жаргон. Но если требуется перевести официальные бумаги, деловые документы то ни о каком использовании сокращений, модных выражений или сленговых оборотов речи быть не может. И задача редактора полностью удалить такие обороты из текста, и заменить их на допустимый вариант.

В результате редакторской проверки и вычитки, текст становится ровным, понятным, с правильно сформулированными фразами и с соблюденными всеми грамматическим и орфографическим правилами. Кстати, при проверке текста грамматике уделяется особое внимание. Ведь если текст изобилует грамматическими ошибками или орфографическими, то вряд ли такой документ произведет должное впечатление на вашего партнера по бизнесу. Ну а если это официальная бумага, которая подается в государственное учреждение, то из-за наличия большого количества ошибок ее могут попросту не принять.

Поэтому выбирая бюро переводов, обязательно поинтересуйтесь, есть ли в штате компании профессиональный редактор, и входит ли услуга редактирования в общий сервисный пакет.

Комментарии к данной записи закрыты.